Martes de cuento

No hace falta quemar libros si el mundo empieza a llenarse de gente que no lee. Fahrenheit 451

Rumpelstiltskin

rumpelstiltskin_by_diegosimone

Texto: Versión de Martes de cuento de «Rumpelstilzchen» de los Hermanos Grimm

La labor recopiladora de los dos folcloristas alemanes nos legó cuentos tan fascinantes e insólitos como este, en el que incluso el nombre de uno de los protagonistas es extraño.

En esta historia, todos los personajes son negativos, a excepción, quizá, de la protagonista femenina, cuya actitud es consecuencia de una cadena de situaciones no deseadas y ante las que no tiene salida posible.

Primero, por culpa del orgullo del padre; después, por culpa de la avaricia del rey y, finalmente, a causa del capricho del enano ya que, la promesa de futuro que la muchacha le hace al hombrecillo, la efectúa bajo presión de pena de muerte y, por tanto, es de algún modo comprensible y disculpable.

Según Sara Graça da Silva y Jamshid J. Tehrani, podría tratarse de un antiquísimo relato indoeuropeo. No obstante sea cual sea el motivo por el cual fue escrito, al tratarse de un cuento en el que encontramos rasgos humanos de todas épocas (codicia, avaricia, orgullo, amor…), podemos actualizar su contenido a nuestra realidad para dotarlo de múltiples significados.

En cuanto al origen del casi impronunciable nombre del enano, Rumpelstizchen, el folclorista Hans-Jörg Uther dice que debemos buscarlo en un libro de 1575, firmado por Johann Fischart y titulado Bon Thaten und Rhaten der vor kurtzen langen unnd je weilen Vollenwolbeschreiten Helden und Herren Grandgoschier Gorgellantua und deß deß Eiteldurstlichen Durchdurstlechtigen Fürsten Pantagruel von Durstwelten, Königen in Vtopien, Jederwelt Nullatenenten vnd Nienenreich Soldan der Neuen Kannarien, Fäumlappen, Dipsoder, Dürstling, vnd OudissenInseln: auch Großfürsten im Finsterstall, vnd Nubel NibelNebelland, Erbvögt auff Nichilburg, vnd Niderherren zu Nullibingen, Nullenstein und Niergendheym

Geschichtsklitterung_1590

 

Afortunadamente, el titulo se cambió por el de Affentheurlich Naupengeheurliche Geschichtklitterung en la edición de 1590 que, aunque continua siendo impronunciable para nosotros, al menos es más corto.

En este libro, una traducción libre que Fischart hizo de Gargantúa y Pantagruel, la obra de Rabelais, se hace referencia a un ser llamado Rumpele stilt, al que, más tarde, los Hermanos Grimm denominaron Rumpelstizchen.

La palabra proviene de Rumpelstilz, nombre de un duende maligno que hace ruido (en alemán rumpeln) al mover Stelzen mesas, sillas u otros objetos domésticos con patas de madera (el significado de esta palabra en alemán moderno es zancos).

Finalmente, el sufijo —chen  se emplea para construir diminutivos en lengua alemana.

El enano del cuento se conoce en el mundo con otros nombres:

  • Alemán: Rumpelstilzchen.
  • Francés: Grigrigredinmenufretin.
  • Noruego: Rumleskaft.
  • Inglés: Rumpelstiltskin, y Tom Tit Tot.
  • Español: Trasgolisto, Jasil el Trasgu, Barabay, Rumpelstiltskin, Rompelimbrá, Barrabás, Ruidoquedito, Rompeltisquillo, Rumpelstinski, Rumpelestíjeles, Tiribilitín, Tremolino y El enano o duende saltarín.
  • Hebreo: עוץ לי גוץ לי (utz li gutz li).
  • Neerlandés: Repelsteeltje.

En castellano, este cuento también se ha titulado como «La hija del molinero» o «El enano saltarín».

 

Ilustración: diegosimone

Gif:  Tanukitsune1

grimm_gifs__rumpelstiltskin_by_tanukitsune1-d91a1ln
vuelve al cuento

10 comentarios el “Rumpelstiltskin

  1. A. Losa
    16/09/2016

    Cuando, al final del cuento, el enano se queda cojo de un pie, pensé en el ojáncano cántabro y los trasgus asturianos. Hay quien dice que no, pero a mi me da que esos seres existen o existieron, porque es demasiada casualidad que existan en tantos y tantos sitios con nombres diferentes. Habrá que andarse con cuidado ;P
    Gracias por compartir con nosotros, no solo la historia, sino también sus avatares a lo largo de los tiempos.
    Y la ilustración, como de costumbre, fabulosa.

    Le gusta a 1 persona

    • Martes de cuento
      17/09/2016

      ¡Gracias, mi querida salmón! Yo también creo que debemos estar muy atentos. Conozco a alguien que siempre ha jurado y perjurado contra viento y marea y obviando las risas que nos produce al contar el susto que se llevó, que ella vio un enano en su casa. 😉

      Le gusta a 1 persona

  2. eldiariodesensi
    31/08/2016

    Vaya tela con el nombre del libro, era más largo que el propio relato. Y en cuanto al nombre del enano es totalmente impronunciable en cualqueira de los idiomas. Me gusta mucho leer esta sección dónde se explica la procedencia del cuento, coincido con Julie, es muy interesante. Un beso martes.

    Le gusta a 1 persona

  3. Julie Sopetrán
    30/08/2016

    Muy interesante la explicación. Besos.

    Le gusta a 1 persona

    • Martes de cuento
      31/08/2016

      🙂 Aunque sois muy poquitos los que ampliáis la información, me gusta ponerla porque, como en esta ocasión, me parece muy curiosa la historia 😉
      ¡Un abrazo, Julie!

      Le gusta a 1 persona

Nos encanta que nos cuentes

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: